Filk Songs in German

Since my introduction to German filk fandom at FilkContinental in 1999, I've made several efforts at writing filk songs in German. In reading these, please keep in mind that German is not my native language.


Wo Riesen Sind

Words: Gary McGath, Copyright 2001

Music: Kathy Mar, "When Giants Walked"

This song was honored at Conthirteena as the best German-language song by a native English speaker.

Sie sagten, "Bitte, schreib ein Lied,
Ein Liedchen in der Deutschen Sprache.
Es ist wirklich nicht so schwer,"
Und ich weine oder lache.
Denn alte Riesen stehen wie ein' Feste Burg vor mir,
Die grossen Komponisten sehe ich hier!

 
Sie sagten, "Bitte, schreib ein Lied,"
Und nun sie schweigen still, wie Mäuse.
Ich komme jetzt zum Sängerfest,
Und dann wen sehe ich? Tannhäuser!
Wo denn finde ich den Mut? Wenn dieses Lied aus ist,
Ich hoffe dass das Publikum vergisst!
 

Oh, Filker, wie ist es so schwer,
Zu schreiben hier ein deutsches Lied!
Wie kann man eine Strophe machen,
Wenn man Schuberts Schatten sieht?
Ich denke an Mozart und Brahms,
Und zittre wie ein Kind
Wo Riesen sind.
 

Translation:

They said, "Please write a song,
A little song in the German language.
It really isn't so hard,"
And I cry or laugh.
For old giants stand like a mighty fortress before me,
The great composers, I see them here!
 
They said, "Please write a song,"
And now they fall silent like mice.
I come to the song festival,
And whom do I see? Tannhaeuser!
Then where can I find the courage? When this song is over,
I hope the audience forgets!
 

Oh, filkers, how hard it is
To write a German song here!
How can I create a verse,
When I see Schubert's shadow?
I think of Mozart and Brahms,
And tremble like a child
Where giants are.

 

Die Filkerei

Words: Gary McGath, Copyright 2001

Music: "Die Lorelei" (popular German tune for a poem by Heinrich Heine)

This is my second German-language filk. "Die Lorelei" is about a siren who sings above a rock on the Rhine, hypnotizing sailors so that they let their boats run aground. The parallel with the often-used idea of filk circles pulling neo-fans in, making them forget the time and their need for sleep, suggested this parody.

Ich weiß nicht, was soll ich erhoffen,
Ob ich wahnsinnig bin;
Ein Lied mit verwandelten Strophen,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Der Nacht Vorhang ist gefallen,
Doch niemand schläft hier ein;
Und laute Stimmen erschallen
Bis zum Morgensonnenschein.
 
Die lauteste Sängerin sitzet
und singt so wunderlich.
Ihr grosses Filkbuch blitzet,
Und sie begleitet sich.
Dort spielt sie ihre Gitarre
Und singt eine Melodie.
Sie trällert eine bizarre,
Gefährliche Parodie.
 
Den Neo-Fan fängt diese Falle;
Ergreift die Runde ihn.
Er merkt nicht die Uhr im Saale,
Er hört nur die Sänger darin.
Ich glaube, die Lieder verschlingen
Am Ende Sänger und Fan,
Und das hat mit ihrem Singen
Die Filkerei getan.
 

Translation:

I don't know what to hope for,
Or whether I'm crazy;
A song with altered lyrics
That I can't get out of my head.
Night's curtain has fallen,
But no one sleeps here;
And loud voices resound
Until morning sunlight.
 
The loudest singer sits
And sings so strangely.
Her big filkbook shines,
And she accompanies herself.
She plays a guitar there
And sings a melody.
She warbles a bizarre,
dangerous parody.
 
The neo-fan is caught by this trap;
The circle seizes him.
He doesn't notice the clock in the room,
He hears only the singers there.
I believe that the songs engulf
At last the singers and the fan;
And that with her singing has
The "filkerei" done.
 


Ich Belle Stau

Words: Gary McGath, Copyright 2001

Music: "Bella Ciao", traditional

When you've been studying German so much that song lyrics in the language pop into your head on the Interstate, you know you're in trouble. Thanks to Volker Tanger for the grammatical corrections.

Früh am Morgen, wenn ich fahre,
Ich belle "Stau," belle "Stau," belle "Stau, Stau, Stau!"
Früh am Morgen, wenn ich fahre,
Gibt es viel zuviel Verkehr.
 
Auf der Einfahrt und der Ausfahrt
Belle "Stau," belle "Stau," belle "Stau, Stau, Stau!"
Auf der Einfahrt und der Ausfahrt
Verlier' ich die Geduld.
 
Und die Autos bleiben stehen,
Belle "Baustelle, Baustelle, wau, wau, wau!"
Und die Autos bleiben stehen,
Und ich weiß nicht 'mal warum.
 
Ich bin sicher, bis ich ankomm',
Belle "Stau," belle "Stau," belle "Stau, Stau, Stau!"
Ich bin sicher, bis ich ankomm',
Dann gibt's keinen "bella Stau."
 

Translation:

Early in the morning, when I'm driving,
I bark, "Congestion, congestion, congestion!"
Early in the morning, when I'm driving,
There is far too much traffic.
 
On the on-ramp and the off-ramp...
I lose patience.
 
And the cars stop moving,
Bark, "Construction, construction, bow-wow-wow!"
And the cars stop moving,
But I don't know why.
 
I am sure, when I arrive...
There is no "beautiful congestion."
 


Ein Kind in dem Buch

Words: Gary McGath, Copyright 2007

Music: Chris Malme, "A Boy in the Room"

Inspired by my favorite German-language novel, Die Unendliche Geschichte (The Neverending Story). Thanks to helpers on LiveJournal for corrections.

'S ist ein Kind in dem Buch,
Seine Welt geht bald zugrunde,
Unerbittlich kommt die Stunde,
Und er tut seine Pflicht,
Aber das genügt nicht.

Und ein Kind liest das Buch.
Er kann neuen Namen geben,
Diese Welt wird überleben,
Aber erst es gelingt,
Wenn er in das Buch springt.

Denn das Kind in dem Buch
Hat viel Mut und gute Waffen,
Aber nichts kann er selbst schaffen.
Wenn die Welt neu erwacht,
Bringt der Leser die Macht.

Und das Kind kommt in Phántasien
Und erbaut die neue Welt.
Dieser Junge gilt als größer
Als Phantasiens größter Held.
Aber alles ist vergebens,
Keinen Zweck hat seine List,
Wenn sein Wunsch sich zerrisst,
Und er alles vergisst...

Denn das Kind von dem Buch
Muss in Eile zurückkehren,
Aber niemand kann ihn Lehren.
Endlich ist er bereit,
Findet die Wirklichkeit.

Der betreten und verlassen kann,
Erhält noch seinen Fund,
Und er macht die beiden Welten
Gesund.
 

Last revised November 7, 2007

Return to Gary McGath's music page
Return to Gary McGath's home page